Manuel - Rodage - Page 2


2 RUNNING-IN OF MOTORCYCLE / RODAGE DE LA MOTO

During the initial operation period of engine, improper operation will speed up wearing of parts because the parts have not been completely run in. Therefore running-in must be done for new motorcycle.
En première période de fonctionnement du moteur, un mauvais usage engendrera une usure accélérée des différentes parties de la moto qui ne sont pas complètement ajustées. Une période de rodage est donc nécessaire pour toutes les nouvelles motos.

Running-in period is divided into two phases : The first phase is from 0 to 1000 km and the second one is from 1000 to 2000 km.
La période de rodage est divisée en deux phases: La première phase est de 0 à 1000 kms et le deuxième est de 1000 à 2000 km.

During running-in period, top speed of the motocycle should not exceed limitations given in the following table :
Au cours de la période de rodage, la vitesse de la moto ne doit pas dépasser les limites indiquées dans le tableau suivant :

In order to limit the maximum speed of the motocycle in running-in period, the caps of the two carburetters are provided with stop screws (see Fig.2).
Afin de limiter la vitesse maximale de la moto en période de rodage, le capuchon de chaque carburateur est équipé d'une vis d'arrêt (voir Fig.2).


1. Enlevé après 2000 km 2. Enlevé après 1000 km

The lifted height of throttle valve is limited by the crew. At each end of running-in period, the stop screw should be cut off from the slotted position, as shown in Fig.2. Although the top screw can limit speed, it is necessary to control and operate the motorcycle carefully in running-in period.
La hauteur de levée de papillon des gaz est ainsi limitée. A chaque fin de période de rodage, la vis doit être coupé à hauteur de chaque fente, comme le montre la figure 2. Bien que les vis peuvent limiter la vitesse, il est nécessaire de contrôler et d'exploiter la moto au mieux durant la période de rodage.

Long distance driving is not allowed within 0 to 500 km running-in period to avoid engine temperature rising. Keep on checking temperature of the engine, gear box, rear drive and brake drum. In the meantime, check all parts and components for fixation, adjust gap and tighten loosened parts in time.
Les longues distances ne sont pas autorisées entre 0 à 500 km durant la période de rodage pour éviter la hausse de la température du moteur. Contrôlez régulièrement la température du moteur, de la boîte de vitesses, des freins à tambours (et à disques si option). Durant cette période, vérifiez toutes les pièces et les composants de fixation, ajusté et resserré les mouvements entre les pièces.

Keep on checking quality of oil in crankcase in the running-in period. If viscosity becomes worse, and metal particles are found in the oil within the desired travelling mileage, the oil should be replaced with fresh one. After finishing the running-in period, the oil in gear box and rear drive should be replaced in hot status. Normal oil refilling and replacing should be performed according to the motorcycle lubrication table.
Contrôlez régulièrement la qualité de l'huile dans le carter durant la période de rodage. Si la viscosité se dégrade trop, et que des particules métalliques se trouvent dans l'huile au fils des kilomètres, l'huile doit être remplacée par une nouvelle. Après avoir terminé la période de rodage, l'huile dans la boîte de vitesses et du pont arrière doit être remplacé à chaud. Le remplissage de l'huile et son remplacement doit être effectué conformément au tableau de lubrification de la moto.

Try to avoid driving the motorcycle on bad road in the running-in period. It Is not allowed to drive the motorcycle for long duration at high speed and under overloading condition. Load can be increased gradually when the running-in period is nearly over.
Essayez d'éviter de conduire la moto sur de mauvaises routes durant la période de rodage. Il n'est pas autorisé à conduire la moto sur de longues durées à grande vitesse et en condition de surcharge.

The load should be increased gradually after finishing the running-in period. Only when 3000 km travelling is obtained, the motorcycle can run at top speed and with maximum load.
La charge doit être augmentée progressivement, lorsque la période de rodage est presque terminée. Ce n'est que lorsque les 3000 km de fonctionnement sont obtenus, que la moto peut fonctionner à grande vitesse et avec une charge maximum.

On completion of running-in period, tighten the screws of cylinder caps in hot condition of cylinders.
À la fin de période de rodage, serrez les vis de la culasse à chaud à fond.

Fermer cette fenêtre pour retourner à "Mon CJ750".