Manuel - Vérifications et réglages - Page 4


4 MOTORCYCLE COMPONENTS CHECKING AND ADJUSTING / COMPOSANTS DE LA MOTO : CONTRÔLES ET RÉGLAGES

As the motorcycle had been adjused and tested before delivery, there is no need to make any readjustment. In case there is any fault with the motorcycle, trouble shooting should be performed as the following : / Comme la moto a été réglée et testée avant la livraison, il n'est pas nécessaire de faire des réajustements. Dans le cas où il n' y a aucun défaut à la moto, le dépannage doit être effectué comme suit :
Comme la moto a été réglée et testée avant la livraison, il n'est pas nécessaire de faire des réajustements. Dans le cas où il n' y a aucun défaut à la moto, le dépannage doit être effectué comme suit :

4.1 Spark Plug Gap Adjusting / Réglage de bougies
4.2 Mixture Valve Opening Checking and Adjusting / Contrôle et réglage des soupapes
4.3 Distributor Platinum Contact Gap Checking and Adjusting / Vis platinée Contrôle et Réglage
4.4 Ignition Angle Checking and Adjusting / Contrôle et réglage de l'angle d'allumage
4.5 Carburetter Adjusting / Réglage de carburateur
4.6 Foot Gear Shift Lever Adjusting / Réglage du sélecteur de rapports au pied
4.7 Front and Rear Brakes Adjusting / Réglage des freins avant et arrière
4.8 Main Body and Side Car Connection Adjusting / Réglage de la connaxion moto-sidecar



4.1 Spark Plug Gap Adjusting / Réglage de bougies

When new spark Plug is used or after the motorcycle has been driven for1000 km, spark plug gap should be checked with feeler gauge. If necessary, adjust the gap to approx. 0,6 - 0,7 mm. When the spark plug is needed to be cleaned, it should be cleaned in gasoline with brush (use of metal wire brush is not allowed).
Lorsque de nouvelles bougies sont utilisées ou après que la moto ai fait 1000 kms, l'écartement de l'électrode de la bougie d'allumage doit être vérifié avec des jauges d'épaisseurs. Si nécessaire, ajuster l'écart à 0,6-0.7mm. Lorsque nécessaire la bougie doit être nettoyé, à l'essence avec une brosse (l'utilisation de la brosse métallique ne est pas autorisées).

TOP


4.2 Mixture Valve Opening Checking and Adjusting / Contrôle et réglage des soupapes

Inadequate valve opening will directly affect the engine power, which will cause difficult starting, unsteady idling, high fuel consumption and poor acceleration. So the valve opening must be properly adjusted.
L'insuffisance d'ouverture des soupapes aura une incidence directe sur la puissance du moteur, ce qui provoquera des difficultés du démarrage, un ralenti instable, une consommation élevée de carburant et des accélérations faibles. Ainsi, l'ouverture des soupapes doivent être bien ajustés.

4.2.1 Open the valve chamber cover (Item 4 in Fig-7 ) / Ouvrir la trappe d'accès (Point 4 de la Fig-7)


4.2.2 Apply kickstarter to operate engine crankshaft so as to make the cylinder to be adjusted be in final compression position, i.e.inlet valve opens fully and comes down completely.At this moment, the pisiton has gone through a complete operating cycle (from upper limit point to lower limit point and then from lower limit point to upper limit point). / Appuyer sur le Kickstarter de manière à mettre le cylindre qui doit être réglé en position de compression final, la soupape d'admission s'ouvre complètement et descend completement. A ce moment, le piston a connu un cycle d'exploitation complet.
4.2.3 Move the adjusting screw (Item 2 in Fig.7) with screw driver and check the opening, which should be 0,06 mm for hot cylinder and 0,1 mm for cold cylinder. / Desserrer la vis de réglage (Point 2 de Fig.7) avec la cale d'épaisseur vérifier l'ouverture, qui doit être moteur chaud à 0.06mm et à 0.1mm cylindre froid.
4.2.4 If opening does not meet the requirement, loosen nut (Item 1 in Fig.7) and readiust the opening. / Si l'ouverture ne doit pas répondre à l'exigence, desserrer l'écrou (Point 1 de l'Fig.7) et réajuster l'ouverture de la soupape.
4.2.5 Check repeatedly according to para.4.2.2 and 4.2.3 and then tighten the nut. / Vérifier à plusieurs reprises selon les paragraphes .4.2.2 et 4.2.3, puis serrer l'écrou.
4.2.6 Refit the valve chamber cover. / Remettre le couvercle de la trappe d'accès aux soupapes.
4.2.7 If the opening is still too wide , which can not be adjusted, the relative parts such as tappet should be changed. / Si l'ouverture est trop large, et ne peut pas être réglée, des pièces telles que les poussoirs doivent être changé.
NOTE / NOTA :The mixture valve opening for engine CJ-750D can be checked and adjusted as follows : / Le réglage d'ouverture des soupapes pour les moteurs de CJ-750D peuvent être contrôlés et ajustés comme suit :
a.Open the valve chamber cover ( Fig.7) remove rubber block (Fig.10) from observation hole in crankcase, apply kickstarter to operate the crank shaft. When inlet valve of left cylinder opens, apply gently kickstarter to make the "O" scale line on flywheel be in the center of observation hole. / Ouvrez la trappe d'accès aux soupapes (Fig.7) enlever le caoutchouc bloc (Fig.10) à partir de l'observation dans le trou du carter, Kickstarter applicables au fonctionnement du vilebrequin. Lors de la soupape d'admission du cylindre gauche s'ouvre, appliquer doucement Kickstarter à faire le "O" en ligne sur l'échelle d'inertie dans le centre du trou d'observation.
b. Loosen the locknut, adjust the adjusting screw to make the gap between end of adjusting screw and inlet (outlet) valve be 0,07 mm for hot cylinder and 0.1mm for cold cylinder. Then tighten the locknut and recheck the valve opening with feeler gauge. / Desserrer le contre-écrou, ajuster la vis de réglage à faire l'écart entre la fin de la vis de réglage et d'entrée (sortie) valve de 0.07mm pour cylindre chaud et à froid 0.1mm cylindre. Puis serrer l'écrou de la soupape et vérifier de nouveau l'ouverture de jauges d'épaisseur.
c. Apply gently kickstarter to rotate the flywheel for 360 when the O scale line of flywheel appears again in the center of observation hole, check and adjust the right cylinder mixture valve opening with the above method. / Appliquez doucement Kickstarter pour tourner le volant pour 360 lorsque l'échelle de la ligne C du volant apparaît de nouveau dans le centre du trou d'observation, de contrôle et d'adapter le droit du cylindre d'ouverture des soupapes de mélange avec la méthode ci-dessus.

TOP


4.3 Distributor Platinum Contact Gap Checking and Adjusting / Contôle et réglage de la vis platinée

The distributor should be kept clean. The platinum contact should be free from dust and lube (oil) contaminaton. The contacting area of the contact should not be less than 80% and the centers of upper and lower contacts should align with each other.
Le distributeur doit être gardé propre. La platine de contact doit être exempt de poussière et de lubrifiant (huile) contaminaton. Le contact de la zone de contact ne doit pas être inférieure à 80% et les centres de contacts en haut et en bas devraient aligner les uns avec les autres.

4.3.1 The distributor of engine CJ-750, installed in the front end cover of crankcase, is of FDQ-1 type, whose contact gap is adjusted as follows (see Fig.8). / Le distributeur du moteur CJ-750, installé à l'extrémité avant du carter de couverture, est de SHXW type-1, dont le contact écart est modifié comme suit (voir Fig.8).


4.3.1.1 Remove crankcase front cover and distributor cover. / Suppression de capot avant et le carter du distributeur couverture.
4.3.1.2 Rotate camshaft to a certain position by applying kickstarter and take off distributor disk. / Rotation d'arbre à cames dans une certaine mesure par l'application de Kickstarter distributeur et retirer le disque.
4.3.1.3 Rise camshaft by applying kickstarter to separate platinum contacts. / Rise arbre à cames par l'application pour séparer le platine Kickstarter contacts.
4.3.1.4 Loosen the securing screw, adjust platinum contact gap to 0,4 - 0,45 mm by turning the platinum contact adjusting screw, and then tighten the securing screw. / Dévissez la vis de sécurisation, de régler à l'écart de contact en platine 0,4-0.45mm platine en tournant la vis de réglage de contact, et puis serrer les vis de sécurisation.
4.3.1.5 Turn cam 180 more by applying kickstarter and check contact gap at the other end to see whether it meets requirement. / Tournez cam 180 autres par l'application et vérifier Kickstarter écart de contact à l'autre bout pour voir si elle répond exigence.
4.3.2 The distributor of engine CJ-750D is of FDQ-5 type, which is an automatic and centrifugal ignition advance distributor. It can automatically change ignition angle with the change of engine RPM to get optimum ignition time for the engine. It is installed on top left of front crankcase. Its adjusting methods are as follows(see Fig.9). / Le distributeur du moteur CJ-750D est de type SHXW-5, qui est un allumage automatique et l'avance centrifuge distributeur. Il peut automatiquement changer l'angle d'allumage avec le changement de régime du moteur pour optimiser les temps d'allumage pour engine.It est installé en haut à gauche de l'avant du carter. Son adaptation de méthodes sont les suivantes (voir Fig.9).

4.3.2.1 Remove distributor cover. / Suppression de distributeur couverture.
4.3.2.2 Rotate ignition camshaft by applying kickstarter to push the movable arm of platinum contact to upper most position.Use feeler gauge to check max gap between upper and lower platinum contacts, which should be 0,35 - 0,45 mm. / Rotation inflammation par l'application de l'arbre à cames Kickstarter pour pousser le bras mobile de la platine supérieure de plus de contact position.Use jauges d'épaisseur pour vérifier max écart entre supérieur et inférieur de platine contacts, ce qui devrait être 0,35-0.45mm.
4.3.2.3 If the gap does not meet the requirement, loosen the securing screw, adjust the gap to 0,35 - 0,45 mm by turning the platinum contact adjusting screw. Then tighten the securing screw. / Si l'écart ne doit pas répondre à l'exigence, desserrez les vis de sécurisation, de régler l'écart de 0,35-0.45mm platine en tournant la vis de réglage de contact. Puis serrez la vis de sécurisation.
4.3.2.4Turn cam by 360more by applying kickstarter and check the contact point gap with the above method. / Tournez à cames de 360 Kickstarter plus par l'application et vérifier les points d'écart avec la méthode ci-dessus.

TOP


4.4 Ignition Angle Checking and Adjusting / Contrôle et réglage de l'angle d'allumage

4.4.1Ignition angle checking / Contrôle de l'angle d'allumage
4.4.1.1Remove distributor cover and cylinder head. / Suppression de distributeur et de couvrir la culasse.
4.4.1.2Operate the crankshaft by applying kickstarter to make piston be in upper limit position of compression stroke, measure distance from piston top to cylinder end face and write down the value. Then operate the crankshaft again to make the piston be 0,5 - 1 mm to the upper limit position. The ignition angle is proper if platinum contacts are just setting apart. Otherwise the ignition angle should be adjusted. / Utiliser le vilebrequin par l'application de Kickstarter à piston en position de la limite supérieure de la course de compression, de mesurer la distance de piston de haut en face avant du cylindre et d'écrire la valeur. Ensuite, le vilebrequin fonctionner à nouveau pour faire le piston de 0.5-1 mm à la limite supérieure de position. L'angle d'allumage est bon, si les contacts sont juste platine mise à part. Sinon, l'angle d'allumage devrait être ajustée.
4.4.2 Ignition angle adjusting / Ajustement de l'angle d'allumage
4.4.2.1The followings shall be followed to adjust the ignition angle of engine CJ-750D : / Les éléments suivants doivent être suivies pour ajuster l'angle d'allumage du moteur CJ-750D:
a.Loosen slightly the securing bolt in the distributor bottom plate (see Figs 8 and 9) and connect parallelly an indicating light across distributor capacitor. Turn on ignition switch, apply gently kickstarter to operate crankshaft to make piston reach the point 0,5 - 1 mm to its upper limit in cylinder. Rotate the distributor till the indicating light just comes on. Then tighten the securing bolt, reoperate the crankshaft to make the indicating light on. Check to see if the piston is 0,5 - 1mm to its upper limit in cylinder. If it is not, it shonld be readjusted. / Loosen légèrement le boulon de sécurisation dans le distributeur de la plaque (voir figure 8 et 9) et de connecter en parallèle indiquant un distributeur de lumière à travers un condensateur. Allumez le commutateur d'allumage, appliquer doucement à fonctionner Kickstarter vilebrequin piston pour faire atteindre le point 0,5-1mm de sa limite supérieure en bouteille. Tourner le distributeur jusqu'à la lumière indiquant seulement s'allume. Puis serrer les boulons assurer, reoperate le vilebrequin pour faire la lumière sur l'indicateur. Vérifiez si le piston est 0,5-1mm de sa limite supérieure en bouteille. Si elle ne l'est pas, il shonld être réajusté.
b. Loosen slightly the securing bolt in the distributor bottom plate, insert a sheet of thin paper between platnum contacts . Apply gently the kickstarter to operate the crankshaft to make piston reach the point 0,5 - 1 mm to its upper limit in the cylinder. Then rotate the distibutor till the inserted paper can be pulled out from contacts. / Desserrer légèrement le boulon de sécurisation dans le distributeur de la plaque, ajouter une feuille de papier entre platnum contacts. Appliquer doucement le Kickstarter vilebrequin pour faire fonctionner le piston pour faire atteindre le point 0,5-1mm de sa limite supérieure dans la bouteille. Ensuite, tourner le distributeur jusqu'au inséré le papier peut être retiré de contacts.
4.4.2.2The ignition time delay or advance problem of engine CJ-750 with distributor FDQ-1 can be solved by adjusting the eccentric screw at upper left of platium contact bottom plate. The ignition time advance can be obtained by adjusting screw to rotate the bottom plate clockwise and vice versa. / Le temps d'allumage ou de retarder l'avance problème de moteur CJ-750 avec le distributeur SHXW-1 peut être résolu en ajustant la vis excentrique dans la partie supérieure gauche de la plaque de fond platium contact. Le temps d'allumage avance peut être obtenu par la vis de réglage pour faire pivoter la plaque de fond vers la droite et vice-versa.
4.4.2.3CJ-750D engine ignition angle adjusting (see Figs 9 and 10). / CJ-750D l'allumage du moteur de réglage de l'angle (voir figure 9 et 10).

Fig. 10
a.Remove the rubber block from observation hole in crankcase, apply gently kickstarter to make mark "6" on flywheel be in the center of observation hole (see Fig. 10) . Loosen distributor pressing nut (Item 1 in Fig.9) and turn the installation plate to make the scale align with the center scale on front crankcase and then tighten the pressing nut. / Retirez le bloc de caoutchouc à partir de l'observation trou dans le carter, appliquer doucement Kickstarter pour faire marquer "6" sur le volant est dans le centre du trou d'observation (voir Fig. 10). Desserrer l'écrou en appuyant sur le distributeur (point 1 dans Fig.9) et tourner la plaque à l'installation de l'ampleur aligner avec le centre sur l'échelle de carter avant et en appuyant sur puis serrez les écrous.
b.Remove distributor cover and connect parallelly an indicating light across distributor capacitor. Loosen securing bolt (Item1 in Fig.9), turn on ignition switch, rotate distributor till the indicating light just comes on (at this moment the platinum contacts are just setting apart to the extent of a paper-thick clearance) . Tighten the securing bolt, operate the crankshaft for 360. Check to see if the mark "6" on flywheel is in the center of observation hole when the indicating light just comes on. Otherwisie, it should be readjusted. The ignition angle of the two cylinders should not exceed +/-2. / Retirez le distributeur de couvrir et de connecter en parallèle indiquant un distributeur de lumière à travers un condensateur. Desserrez assurer verrou (item1 dans Fig.9), tourner à allumage, la rotation du distributeur à l'indicateur de lumière vient juste (à ce moment, les contacts ne sont que de platine mise en dehors de la mesure d'une épaisseur de papier d'apurement). Serrez le boulon de sécurisation, d'exploiter le vilebrequin de 360. Vérifiez si la marque "6" sur le volant est dans le centre d'observation trou lorsque l'indicateur arrive juste sur la lumière. Otherwisie, il doit être réajusté. Le ignlion angle des deux cylindres ne doit pas dépasser + / -2.
NOTE / NOTA :If it is felt in operation that ignition is too much advanced, loosen the pressing nut and rotate, the distributor counter clockwise to move installation plate scale against front crankcase scale (moving one graduation varies 2 of ignition angle) . If it is felt in operation that ignition is in delay too much. rotate the distributor clockwise, and tighten the pressing nut after adjustment. / Si l'on estime que l'opération d'allumage est trop avancé, desserrer l'écrou de pressage et de rotation, le distributeur le sens anti-horaire pour déplacer la plaque d'installation échelle contre l'avant du carter échelle (déplacement d'une graduation de 2 varie l'angle d'allumage). Si l'on estime que l'opération d'allumage est en retard trop. pivoter le distributeur des aiguilles d'une montre, et serrer les écrous en appuyant après ajustement.

TOP


4.5 Carburettor Adjusting / Réglage carburateur

Two carburettors are used on left and right cylinders (one for each) in operation. Since two carburetters are used in operation simultanously they must operate in same state. Otherwise, engine power , fuel consumption, starting performance and low speed stability will be poorer. So the carburettors should be adjusted one by one. The adjusting methods are as follows :
Deux carburateurs sont utilisés (un par cylindre). Ils doivent fonctionner simultanément dans le même état. Dans le cas contraire, la puissance du moteur, la consommation de carburant, à les performances et la stabilité à basse vitesse seront moindres. Ainsi, les carburateurs doivent être ajustés un par un. L'adaptation de méthodes sont les suivantes: 4.5.1Adjusting at idling / Réglage de la marche au ralenti
4.5.1.1Start the engine, carry out the following steps after the engine warms up to normal temperature. / Démarrer le moteur et effectuer les étapes suivantes après que le moteur se réchauffe à une température normale.
4.5.1.2Turn outwards throtte twist grip fully home. / S'assurer que la poignée des gaz est à sa position minimum.
4.5.1.3Screw in the idling adjusting screw (Item 6 in Fig 11) clockwise to raise the throttle valve, increase slightly the engine RPM so that one cylinder can operate continuously with throttle at minimum operating state. Remove the high tension cable from the other cylinder and ground it. / Visser la vis de réglage du ralenti (point 6 de la figure 11) dans le sens des aiguilles d'une montre pour soulever le boisseau de gaz, et augmenter légèrement le régime du moteur, de sorte qu'un cylindre peut fonctionner en continu seul (câble bougie déposé sur l'autre cylindre et mis à la masse) avec les gaz au minimum.


4.5.1.4Turn slowly idling mixture adjusting screw (Item 5 in Fig 11) to increase the engine RPM to maximum and to make engine operate stably at that speed. / Tournez lentement la vis de réglage du mélange de ralenti (point 5 à la figure 11) pour augmenter le régime moteur au maximum et à faire fonctionner le moteur stable à cette vitesse.
4.5.1.5Screw out gradually the idling adjusting screw to reduce the throttle valve to mininum engine RPM and to keep engine operating stably and continously at that speed. / Dévisser progressivement la vis de réglage du ralenti afin de réduire le papillon minimum pour le régime du moteur et de fonctionnement du moteur pour maintenir stable et continu à cette vitesse.
4.5.1.6 Repeat the steps of para .4.5.1.4 and 4.5.1.5 to make the engine operate at minimum stable RPM. / Répéter les étapes du paragraphe 4.5.1.4 et .4.5.1.5 pour faire fonctionner le moteur au régime minimum stable.
4.5.1.7 Tighten lock nuts (Item 4 in Fig.11 ) of the two screws. / Serrez les contre-écrous de verrouillage (Point 4 de l'Fig.11) des deux vis de ralenti.
4.5.1.8 Adjust the other cylinder at idle speed by using the above methods. Improper adjustment at idling will result in uneasy starting, unstable operation, even if it is started and single cylinder operation is impossible when a high tension cable is removed from the other cylinder and checking its operation. / Régler l'autre cylindre au ralenti en utilisant la méthode ci-dessus. Une mauvaise adaptation à la marche au ralenti entraîne une difficulté de démarrage, un fonctionnement instable, même si elle est lancée, et le fonctionnement d'un seul cylindre est impossible quand un câble à haute tension est retiré de l'autre cylindre et de contrôle de son fonctionnement.
4.5.2 Adjusting at intermediate speed. / Réglage à vitesse intermédiaire
Turn inwards the throttle twist grip for about a quarter stroke. Alternately remove high tension cable from cylinders, and listen to the operation sound of the other cylinder. Remove rubber cover from carburettor upper cover of lower speed cylinder, adjust the steel cable connector (Item 2 in Fig11). / Tournez vers l'intérieur de la poignée des gaz pour alimenter près d'un quart. Sinon supprimer le câble à haute tension à partir de cylindres, et d'écouter à l'exploitation rationnelle de l'autre cylindre. Retirez le couvercle de caoutchouc carburett er couverture supérieure de la vitesse inférieure du cylindre, de régler le connecteur du câble d'acier (Point 2 de l'Fig11).
Check carefully the two cylinders for identical operation and then tighten steel cable connector nut. / Vérifiez soigneusement le fonctionnement identiques des 2 cylindres, puis serrer l'écrou connecteur du câble d'acier de commande de levée des boisseaux.
To check the carburettor operation turn the throttle twist grip rapidly to center position. At this moment , engine RPM should increase sensitively. / Pour vérifier le fonctionnement des carburateurs tourner rapidement la poignée des gaz en position centrale. A ce moment, le régime du moteur doit augmenter sensiblement.
If it increases sluggishly , adjust it as per the above method. The two cylinders should operate in balance when the throttle twist grip is turned outwards fully and rapidly. If flameout happens, adjust it as per the method for adjusting at idling. / Si elle augmente lentement, l'adapter selon la méthode ci-dessus. Les deux bouteilles doivent fonctionner en équilibre lorsque la poignée de gaz est entièrement tourné vers l'extérieur et rapidement. Si Extinction se produit, le régler selon la méthode d'adaptation à la marche au ralenti.
If acceleration is not satisfactory when two cylinders are operating in same state. In this case, lean mixture or rich mixture can be checked by closing the air valve narrower or opening the air valve wider. If its power performance becomes better after closing the air valve narrower, it is the lean mixture eausing the problem, which can be solved by checking fuel line for being unimpeded or by raising needle in throttle, valve for 1-2 grids . If exhaust sound is heavy, it is rich mixture, which can be solved by dropping appropriately needle in throttle valve. / Si l'accélération n'est pas satisfaisante lorsque les 2 cylindres sont dans le même état de fonctionnement. Dans ce cas, un mélange pauvre ou riche peut être contrôlée par la fermeture ou l'ouverture de la valve d'air plus large (sur le filtre à air). Si la fermeture de la vanne d'air entraîne un meilleur fonctionnement, c'est qu'un mélange trop pauvre cause le problème, qui peut être résolu par un dévissage de la vis de richesse. Si le son d'échappement est lourd, c'est que le mélange est trop riche, qui peut être résolu en vissant la vis de richesse.
For the well-adjusted engine, the surface of spark plug insulator skirt should be dry and brown. / Pour un moteur bien régléa, la surface de la jupe de bougie doit être sec et brun.

TOP


4.6 Foot Gear Shift Lever Adjusting / Réglage du levier de rapports

Gear shift is realized by applying foot gear shift lever or hand gear shife lever. If trip stop happens in operation by applying foot gear shift lever, hand gear shift lever can be used to shift the gear to proper position. If trip stop still exists after using hand gear shift lever, joint sleeve, driving fork and sector plate should be repaired or replaced . If trip stop disappears after using hand gear shift lever, the cause is that the foot gear shift lever is not properly adjusted. / Le changement de vitesse est réalisé en appliquant pied gauche au levier de changement de vitesse ou de la main droite au mevier de commande à main. Si l'arrêt du trajet se finit par l'engagement de la seconde, il sera plus aisé de trouver le point mort avec la commande manuelle. Si voyage arrêt existe encore après l'utilisation de la main du levier de changement de vitesse, des manches, la conduite et le secteur de fourche plaque doit être réparé ou remplacé. Si l'arrêt voyage disparaît après l'utilisation de la main du levier de changement de vitesse, la cause est que le pied du levier de changement de vitesse ne sont pas correctement réglés.
Then adjust it as follows : / Ensuite, régler comme suit :

4. 6.1 If trip-under stop happens in shifting from lower to higher gear position, screw out the lower adjusting screw (Item 2 In Fig.12). / Si, en vertu de voyage se passe dans le déplacement de l'arrêt de la baisse à la vitesse supérieure position, vis à vis de réglage de la basse (Point 2 Fig.12).


4.6.2 If trip-over stop happens in shifting from lower to higher gear position, screw in the lower adjusting screw. / Si plus de trip-il dans le déplacement de l'arrêt de la baisse à la vitesse supérieure position, vis à vis de réglage de la basse.
4.6.3 If trip-under stop happens in shifting from higher to lower gear position, screw out the upper adjusting screw ( Item1 in Fig.12). / Si, en vertu de voyage se passe dans le déplacement de l'arrêt du train à la baisse de la position, vis à vis de réglage de la partie supérieure (item1 dans Fig.12).
4.6.4 If trip-over stop happens in shifting from higher to lower gear position, screw in the upper adjusting screw. / Si plus de trip-stop en cas de déplacement à la baisse des engins de position, vis dans la partie supérieure de la vis de réglage.

TOP


4.7 Front and Rear Brakes Adjusting / Réglage freins avant et arrière

The front and rear wheels are equipped with mechanically controlled and unbalanced shoe brakes, which are driven by cams. The front wheel brake is applied by hand. The suitable steel cable free stroke is so adjusted that brake rocker end can move 10-15mm before brake begins to function. The steel cable free stroke can be adjusted by adjusting hollow screw in front hub cap and the rocker position. / Les roues avant et arrière sont équipées de mécanique contrôlée et déséquilibrée de garnitures de freins, qui sont entraînés par des cames. Le frein de la roue avant est appliqué à la main. Le câble d'acier approprié à vide est réglé de telle façon que les freins peuvent se déplacer rocker fin 10-15mm de frein avant commence à fonctionner. Le câble d'acier à vide peut être réglée en ajustant la vis en creux moyeu avant cap et la position de la bascule.

The rear wheel brake is applied by foot. Its suitable free stroke is so adjusted that front end of foot brake pedal goes down 25 mm before brake begins to function. The free stroke can be adjusted by adjusting the butterfly nut on rear brake rod. / Le frein de la roue arrière est appliquée à pied. Son temps est convenable libre réglé de telle sorte que l'avant pied de la pédale de frein descend de 25 mm du frein avant commence à fonctionner. Le vide peut être réglée en ajustant l'écrou papillon sur la tige de frein arrière.

TOP


4.8 Main Body and Side Car Connection Adjusting / Réglage connexion moto/side

The side car is connected to main body with two ball couplings and to upper frame with two rods. In order to have a smooth and steady travel, a 2inclination and a 10 - 12 mm toe-in are provided for motorcycle. Inclination can be adjusted by adjusting the front and rear rods(Items1 and 2 in Fig.13) and toe-in can be adjusted by adjusting rear pipeconnector (Item 3 in Fig.13). / Le side-car est relié au corps par deux boules d'attelage et de cadre supérieur avec deux baguettes. Afin d'avoir un bon et régulier Voyage. un 2d'inclinaaison et un 10-12 mm toe-in sont prévus pour moto. L'inclinaison peut être réglée en ajustant l'avant et l'arrière des tiges (Items1 et 2 en Fig.13) et le toe-in peut être ajusté en fonction de réglage arrière pipeconnector (Point 3 de l'Fig.13).
The inclination and toe-in can be checked by test run. The inclination, and tod-in are suitable if the motorcycle only deviates one meter after traveling on smooth road for 10 - 15 m with hands off the bars and gear shifted to lowest RPM position. / L'inclinaison et toe-in peut être vérifiée par des essais de fonctionnement. Le inclinnation et tod en conviennent, si la moto ne s'écarte d'un mètre après un voyage en douceur sur la route pour 10-15m avec des mains sur le passé des bars et des engins à bas RPM position.

TOP

Fermer cette fenêtre pour retourner à "Mon CJ750".